Hur man undviker svårigheter när man översätter

Det finns en del man ska tänka på när man ska översätta en text till ett annat språk. Allra bäst blir översättningen om man översätter till sitt modersmål. Det är språket som man uttrycker sig bäst på och där man uppfattar små nyansskillnader. I vissa situationer kan det vara helt avgörande för textens betydelse att man också ser och förstår det som inte direkt skrivs men som man kan tyda mellan raderna och i de valda orden. Här nedan finns några tips som är bra att ha med sig när man ska översätta en text.

  • Det första man måste vara noga med är naturligtvis stavning och grammatik. Detta är viktigt för att texten ska bli läsbar och se professionell ut. Läs igenom texten flera gånger så att du verkligen har förstått vad texten vill säga och uttrycka. Ordföljden ser väldigt olika ut på olika språk och den är verkligen viktig att få till rätt för att texten ska kännas naturlig.
  • Fundera vem som är målgruppen till texten. Vem vänder man sig till? Detta är avgörande för hur texten ska översättas och hur man ska anpassa ordval, stil och faktauttryck.
  • Var noga med facktermer i texten. Ta reda på vilken term som passar bäst att använda och var konsekvent med att använda den term genom hela texten för att undvika förvirring hos läsaren. Faktagranska texten ordentligt. Detta gäller alla övriga ord och begrepp också. Var konsekvent i din översättning för att ge en mer läsbar text.
  • Krångla inte till översättningen. Det är alltid en god idé att undvika specifika kulturella språkfenomen, ordlekar, metaforer och liknelser. Sådana uttryck kan variera väldigt mellan olika språk och det kanske inte alls stämmer om man gör en direktöversättning. Var lyhörd och uppfinningsrik.
  • Titta på originaltextens layout och bildsättning om texten innehåller bilder. Kan den ge några ledtrådar till textens innehåll och uttryck? Ta hjälp av detta för att hitta en korrekt och relevant översättning.
  • Det går aldrig att översätta en text så att den bli exakt lika lång som originaltexten. Det är vanligt att översättningen blir längre än den ursprungliga texten.

Det allra sista man måste göra är att korrekturläsa texten. Läs flera gånger för att se att texten ha flyt och är begriplig, att den är rättstavad, att den ha korrekt ordföljd och rätt grammatik. Lägg gärna ifrån dig texten en stund och ta upp den igen med nya ögon. Då ser man ofta det man inte såg vid första genomläsningen. Be gärna någon annan att också läsa igenom texten. Finns det frågetecken i texten är det bra att diskutera detta ihop med någon annan för att hitta den bästa översättningen.